Re: La conferncia de Frankfurt. (mil disculpas amigas Sulla y Praline por errar el destinatario de este post)
Re: Re: La conferncia de Frankfurt. (mil disculpas amigas Sulla y Praline por errar el destinatario de este post) -- sulla Top of thread Post Reply Forum
Posted by:
nigredo98 �

10/16/2008, 18:51:14
Author Profile

Edit
Alert Forum Admin




Post Reply

Gracias Sulla.

En realidad, el embrollo está en la dificultad que ofrecen ciertas acepciones. Cuando un anglosajón habla en jerga, por ejemplo, un traductor se puede perder y mal interpretar una palabra. Y eso le pasa a cualquiera. Lo mismo diría, en el caso de Praline, que no sabía qué palabra utilizar para una acepción... hablar en algo que se parece a fabla coloquial es algo delicado, si se trata de interpretar esa voz en otro idioma, como el español. Yo tenía una amiga que solía traducir voces en inglés y descubrió que en Estados Unidos había un montón de gente que hablaba en jerga. Pero lo curioso es que esa jerga constaba en una mezcla de palabras, giros y modismos tomados del inglés y del francés, y a veces de ambas. Es lo que pasó en el Perú con el castellano y el quechua. Y había palabras que mi amiga no podía entender en inglés... yo le sugerí que busque su significado en francés, y luego la traduzca al inglés. Así de simple. Le funcionó.

Sí, pues, cuentazo; la verdad no entiendo toda esa campaña que hicieron, invitando a la gente a una reunión "introductoria" y luego toda una cortina de silencio; creo que mis cartas en las que ponía los puntos sobre las "íes" les desinflaron el pastel a los despistados "premies" peruanos de hoy. En verdad, da para invitarse un "chifita", como decimos aquí a la comida china, tan popular en mi ciudad, y olvidarse de esta farsa. No vale la pena creer en ceros a la izquierda. Espero que mi traducción, la que pude hacer, te sirva de algo. Saludos. Carlos.







Previous Recommend Current page Next