Re: What does Osterspaziergang mean metaphorically?
Re: What does Osterspaziergang mean metaphorically? -- Andries Top of thread Forum
Posted by:
Duh! ®

10/21/2004, 00:15:51
Author Profile

Edit
Alert Moderators




Goethes Osterspaziergang

Before the gate
River and brooks are released from the ice
By spring holden, animating view,
In the Tale become green to hope luck;
The old winter, in its weakness,
Withdrew itself into rough mountains.
From there it, fleeing, sends only
Ohnmaechtige shower of granular ice
In strips over the becoming green corridor.
But the sun bears no white,
Everywhere education and props move,
Everything wants to animate it with colors;
But at flowers fehlts in the district,
It takes deseamed humans for it.
Turn you over, of these heights
To see after the city back!
From the hollow finstern gate
A multicolored Gewimmel penetrates out.
Everyone suns itself today so gladly.
They celebrate the Auferstehung of the gentleman,
Because they up-purchased:
From low houses dull/musty Gemaechern,
From handicraft and trade gangs,
From the pressure of giebeln and roofs,
From the roads squeezing tightness,
From the churches venerable night
They all are brought to the light.
See only, see! like swiftly itself the quantity
By the gardens and fields smashes,
Like the river in broad and length
Moves so some merry Nachen,
And, up to sinking overload,
Departs this last punt.
Even of the mountain far paths
Flash us colored dresses on.
I hear already the village Getuemmel,
Here is the people of true skies,
Contently jauchzet largely and small:
Here I am humans, here may ichs be!

(Johann Wolfgang von Goethe, Faust I)

or if you prefer . . .

Goethes Osterspaziergang

Vor dem Tor
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dort her sendet er, fliehend, nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur.
Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Überall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlts im Revier,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurück zu sehen!
Aus dem hohlen finstern Tor
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden:
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus der Straßen quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
Sind sie alle ans Licht gebracht.
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluß in Breit und Länge
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und, bis zum Sinken überladen,
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!

(Johann Wolfgang von Goethe, Faust I)

or better yet . . .

Goethes Osterspaziergang Erotica

Are released from the dress young and girls,
By spring holden, animating view.
In the Tale sound to dear luck.
The old Winfried with its Kaethchen
Withdrew itself into the lodging.
Inside it, sweating soon, sends
Ohnmaechtige shower of wolliger desire
In Kaethchens glowing gap;
Because the Wonne does not bear grind.
Everywhere bosoms and Lenden move,
Everything wants to terminate the Keuschheit.
But at condoms fehlts in the district,
One takes it a second time for it.
To turn you over, leave your cheeks
Pack me from the rear!
From the hollow finstern gate
Desireful juice penetrates out.
Everyone voegelt today so gladly.
They celebrate the Auferstehung of the gentleman.
See only, see! like swiftly itself the quantity
In gardens and fields diverts,
How the Rammler, in broad? and length,
So some merry rabbit moves.
Overload and up to bursting
Empties himself also the last cock.
Even of the mountain far paths
Flash us naked bodies on.
I hear already the Orgie Getuemmel,
Here is the people of true skies,
Contently jauchzet largely and small.
Here I am pig, here may ichs be!








Previous Recommend Current page Next

Replies to this message